The Sacred Heart                                                                                              E.B. 2013

Halfway the Middle Ages the focus shifts from the divinity of Jesus to his human side and this is reflected in the shape of a heart with a flame.
The heart represents life and suffering, the flame that of love and compassion.

Reliquary 1
: Silk heart on a gilded crochet background decoration in the shape of an aureole. Bulb glass in brass frame. (1870)

Reliquary 2
: Relic of the Sacred Heart. When I placed it in its reliquary the look reminded me of an old travel alarm clock. They both tick as well. (1877)


 

 

 

Das Herz-Jesu

Gegen Ende des Mittelalters  wird der Fokus von der Gottheit Jesu auf seine menschliche Seite gelegt. Dies wird in der Form eines Herzens mit Flamme dargestellt. Das Herz steht für Leben und Leiden, die Flamme für die Liebe und das Mitgefühl.

Reliquienschrein 1
(gefertigt 1870) : das Herz ist aus Seide und liegt auf einem gehäkelten Hintergrund in Form eines Heiligenscheins.

Reliquienschrein 2: (gefertigt 1877) eine Reliquie des Herz-Jesu, hergestellt als Reisewecker: beide schlagen/ticken.


 

 

 

Het Heilig Hart  

Halverwege de middeleeuwen verschuift de aandacht voor de goddelijkheid van Jezus naar zijn menselijke kant en dit wordt in de vorm van een hart met een vlam weergegeven.
Het hart staat voor leven en lijden, de vlam voor liefde en mededogen.

Reliekschrijntje 1
: hartje van zijde op een vergulde, gehaakte achtergrondversiering in de vorm van een stralenkrans. Bol glas in koperen lijstje. (ca 1870)

Reliekschrijntje 2
: relikwie van het Heilig Hart die ik heb weergegeven als een oud reiswekkertje: ze tikken beide.  (1877)